О русской локализации, бессмысленной и беспощадной...
Ностальгируя по когда-то любимой компьютерной игре "Цивилизация", мы давно хотели недавно вышедшую настольную версию этой игры ("Sid Meier's Civilization"). Заказывать из-за границы оказалось слишком уж дорого, поэтому мы все-таки решились купить локализованную (сиречь переведенную на русский язык) версию.
Ну что ж, в очередной раз убедились, почему таких вещей делать не стоит. Русские производители ухитрились сваять редкостную халтуру - еще даже хуже, чем это обычно бывает... В правилах количество опечаток и разнообразных орфографических, стилистических и прочих ошибок откровенно зашкаливает. Отдельные места так просто напоминают плохо отредактированный (или вообще не отредактированный) электронный переводчик. Чего стоит, например, обращение одного из создателей: "Я бы хотел посвятить эту игру, которую я создал "Цивилизацию: Настольную игру" моей прекрасно помогавшей и любящей семье. Моей прекрасной жене, Терри, твое сострадание и любовь к жизни каждый день вдохновляют меня. Я словно пустой без тебя. Двум моим ужасающим детям, Скотту и Анне, каждый момент, что вы были в моей жизни - был благословением. Я не могу сосчитать их все. Новое прибавление к семье Нимейеров, Халин, нашему приемному сыну из Казахстана. Шанс для тебя научить меня." Мое воображение особенно поразили "ужасающие дети" (в оригинале знаете, что? "terrific"!!!) ^_^ Но в принципе, если бы бедняга, написавший эти трогательные стоки, способен был бы оценить, во что все это превратилось при переводе, он наверняка надавал бы горе-переводчикам по башке.
А эта потрясающая страница в конце, на которой объясняется, какие произведения искусства были использованы при оформлении игрового поля! Я не то что плакалъ, я рыдала просто! В русском переводе это шедевр от первого до последнего слова.
Цитирую избранные места (орфография и стилистика сохранена - скажем, если пробелов между словами нет, значит, их нет):
"Бронзовое изображение Сумерского короля Саргона из Аккада, 2003 до р.х." (в оригинале он, конечно, "Sumerian king, Sargon of Akkad);
"Фигуры 2-х стражей, выбитые жестью на дереве из района Бакоты, Габон, Африка." (в оригинале "2 guardian figures of brass hammered over wood from Bakota area...");
"Египетские стилизованные крылья стервятника с кобрами были знаком царственного происхождения и служат фоном для головы из седьмой-восьмой династий старого королевства" (уже за одно "старое королевство" я, как египтолог, готова перегрызть "переводчику" глотку);
"Щит и меч пехотинцев-фатимидов из армий Халифата(11 век н.э.),которые противостояли Петру Отшельнику и первому Крестовому Походу";
"Рисунок с персидского ковра, сделанного в Хебре, изображающего единение Соломона и Королевы Шибы" (в оригинале "Detail of a Persian rug, captioned in Hebrew, commemorating the union of Solomon and the Queen of Sheba");
"Зулу! Считается, что этот щит принадлежал уМксафо ибуфу, отряду Зулусских войск в 1879 году";
"Этим орнаментом Навахо несколько сот лет. Орел на свадебной корзине означает силу и плодородие. Корзину всегдадарили невесте. Муж охранял ее вещи, но своей собственности у него не было";
"Знаменитая фреска "Тореадро" цивилизации Минойцев, существовавшей на крКрите в 1500 до н.э.";
Бюст Леонардо да Винчи (1452-1519), художника, скульптора, изобретателя и квинтессенции человека эпохи Ренессанса";
"Фигуры ночи и дня, сделанные Микелянджело для могилы Жулиано Медичи, 1519-1534";
"Часть "Экстаза Святой Терезы" Бернини, одной из величайших святых в Реформации, 1645-1652" (в оригинале "An excerpt from Bernini's "Ecstasy of Saint Theresa", one of the great saints of the counter reformation" - слово "counter", видать, не поняли и выкинули за ненадобностью. Получилось очень интересно - бедная св. Тереза просто переворачивается в гробу :)));
"Надвратная скульптура Бахуса, РИмского бога вина и разврата, неизвестный скульптор" (в оригинале "god of wine and revelry");
"Мобильный пресс Гютенберга и библия, которую он отпечатал на нем. Мартин Лютер разработал новую технологию, существенно продвинувшую Реформацию" (в оригинале Мартин Лютер, естественно, "exploited the new technology to successfully promote the Reformation");
"Архитекрура, основанная на Сиднейской Опере (1973) Джона Атзона и ТВА терминале аеропорта JFKв Нью-Йорке, Йеро Сааринен (1962)"
Цитирую: "Бронзовое изображение Сумерского короля Саргона из Аккада"; "Фигуры 2-х стражей, выбитые жестью на дереве..."; "Египетские стилизованные крылья стервятника с кобрами были знаком царственного происхождения и служат фоном для головы из седьмой-восьмой династий старого королевства"; "Зулу! Считается, что этот щит принадлежал уМксафо ибуфу, отряду Зулусских войск в 1879 году"; "Этим орнаментом Навахо несколько сот лет. Орел на свадебной корзине означает силу и плодородие. Корзину всегдадарили невесте. Муж охранял ее вещи, но своей собственности у него не было"; "Знаменитая фреска "Тореадро" цивилизации Минойцев, существовавшей на крКрите в 1500 до н.э." Ну, тут уже на таких персонажей как "Королева Шиба" или "Петр Отшельник" можно уже даже и внимания не обращать.
Блин, люди (это мое мысленное обращение к переводчикам), ну если вы настолько ограничены, что кроме компьютерных игрушек в жизни ничего не видали, все равно ведь есть такая штука как интернет, а в нем есть Гугл, где все эти вещи выясняются за 5 минут!!!
Благодаря ляпам, искажающим смысл, пользоваться правилами просто невозможно. В результате пришлось искать в интернете правила на английском и проверять, а что же там написано в оригинале. Лишь пара вопиющих примеров.
В разделе "подготовка к игре" читаем: "Как только вы определились с продолжительностью игры, перемешайте все исследовательские маркеры, разместите по одному, перевернутому лицом вниз, на каждом, имеющем название, регионе на карте. Не смотря на них, соберите все маркеры и положите обратно в игровую коробку". Каково, внушает? А всего-то одно слово пропущено - "remaining", "оставшиеся"...
Или вот такая мелочь: в дереве технологий сначала идет технология "колесо", изобретение которой позволяет создавать колесницы. А следующая ступень технологии (соответственно, которую нельзя изобрести без колеса) в русском переводе называется "Приручение лошади". Спрашивается, как же так получается, что можно воевать на колесницах еще до приручения лошади? На осликах, что ли? Нет, все гораздо проще - стоит только заглянуть в английский оригинал; а там написано "Horse Riding". Блин, но "приручение лошади" и "horse riding"-таки разные вещи!
Карта мира тоже поражает воображение. Ладно, оригинальное англоязычное деление на регионы тоже вызывает множество вопросов (хотя после карты мира, увиденной мной в этой игре, я уже практически ничему не удивляюсь), но русский перевод, опять же, превзошел все самые смелые ожидания. Лично я играла в угадайку: смотришь на русское название области и пытаешься угадать, что имелось в виду. Вот, скажем, чудные китайские области Йуннан (Yunnan) и Джин (Jin). Или Йукгир (догадаетесь, что это такое?).
Все досадные мелочи (и не мелочи) перечислить невозможно - слишком уж их много, времени жалко.
В общем, это все даже не смешно, а очень грустно. Игра вообще-то не дешевая, поэтому очень обидно получить за такие деньги этакую халтуру. Можно ли настолько не уважать людей и родной язык? Понятно, что игроки и так все это схавают - а многие, может, и ошибок-то не заметят (хотя хотела бы я взглянуть на человека, который сможет разобраться в правилах, не прибегая к помощи английского оригинала) - конечно, можно плюнуть и пустить перевод побоку.
Но я постараюсь больше с локализациями не связываться. Ибо нефиг поддерживать халтурщиков. Обидно только, что до локализации игру можно купить у нас в оригинале, а после локализации уже нельзя (только из-за бугра заказывать). Хавайте, дескать, то, что есть...
Короче. Вступаю в ряды Grammar Nazi и готовлю большой грязный веник для компании ООО "Алегрис", осуществившей, с позволения сказать, перевод, а также господина Антона Евтюшкина, занимавшегося версткой русской версии. Позор!!!
Ностальгируя по когда-то любимой компьютерной игре "Цивилизация", мы давно хотели недавно вышедшую настольную версию этой игры ("Sid Meier's Civilization"). Заказывать из-за границы оказалось слишком уж дорого, поэтому мы все-таки решились купить локализованную (сиречь переведенную на русский язык) версию.
Ну что ж, в очередной раз убедились, почему таких вещей делать не стоит. Русские производители ухитрились сваять редкостную халтуру - еще даже хуже, чем это обычно бывает... В правилах количество опечаток и разнообразных орфографических, стилистических и прочих ошибок откровенно зашкаливает. Отдельные места так просто напоминают плохо отредактированный (или вообще не отредактированный) электронный переводчик. Чего стоит, например, обращение одного из создателей: "Я бы хотел посвятить эту игру, которую я создал "Цивилизацию: Настольную игру" моей прекрасно помогавшей и любящей семье. Моей прекрасной жене, Терри, твое сострадание и любовь к жизни каждый день вдохновляют меня. Я словно пустой без тебя. Двум моим ужасающим детям, Скотту и Анне, каждый момент, что вы были в моей жизни - был благословением. Я не могу сосчитать их все. Новое прибавление к семье Нимейеров, Халин, нашему приемному сыну из Казахстана. Шанс для тебя научить меня." Мое воображение особенно поразили "ужасающие дети" (в оригинале знаете, что? "terrific"!!!) ^_^ Но в принципе, если бы бедняга, написавший эти трогательные стоки, способен был бы оценить, во что все это превратилось при переводе, он наверняка надавал бы горе-переводчикам по башке.
А эта потрясающая страница в конце, на которой объясняется, какие произведения искусства были использованы при оформлении игрового поля! Я не то что плакалъ, я рыдала просто! В русском переводе это шедевр от первого до последнего слова.
Цитирую избранные места (орфография и стилистика сохранена - скажем, если пробелов между словами нет, значит, их нет):
"Бронзовое изображение Сумерского короля Саргона из Аккада, 2003 до р.х." (в оригинале он, конечно, "Sumerian king, Sargon of Akkad);
"Фигуры 2-х стражей, выбитые жестью на дереве из района Бакоты, Габон, Африка." (в оригинале "2 guardian figures of brass hammered over wood from Bakota area...");
"Египетские стилизованные крылья стервятника с кобрами были знаком царственного происхождения и служат фоном для головы из седьмой-восьмой династий старого королевства" (уже за одно "старое королевство" я, как египтолог, готова перегрызть "переводчику" глотку);
"Щит и меч пехотинцев-фатимидов из армий Халифата(11 век н.э.),которые противостояли Петру Отшельнику и первому Крестовому Походу";
"Рисунок с персидского ковра, сделанного в Хебре, изображающего единение Соломона и Королевы Шибы" (в оригинале "Detail of a Persian rug, captioned in Hebrew, commemorating the union of Solomon and the Queen of Sheba");
"Зулу! Считается, что этот щит принадлежал уМксафо ибуфу, отряду Зулусских войск в 1879 году";
"Этим орнаментом Навахо несколько сот лет. Орел на свадебной корзине означает силу и плодородие. Корзину всегдадарили невесте. Муж охранял ее вещи, но своей собственности у него не было";
"Знаменитая фреска "Тореадро" цивилизации Минойцев, существовавшей на крКрите в 1500 до н.э.";
Бюст Леонардо да Винчи (1452-1519), художника, скульптора, изобретателя и квинтессенции человека эпохи Ренессанса";
"Фигуры ночи и дня, сделанные Микелянджело для могилы Жулиано Медичи, 1519-1534";
"Часть "Экстаза Святой Терезы" Бернини, одной из величайших святых в Реформации, 1645-1652" (в оригинале "An excerpt from Bernini's "Ecstasy of Saint Theresa", one of the great saints of the counter reformation" - слово "counter", видать, не поняли и выкинули за ненадобностью. Получилось очень интересно - бедная св. Тереза просто переворачивается в гробу :)));
"Надвратная скульптура Бахуса, РИмского бога вина и разврата, неизвестный скульптор" (в оригинале "god of wine and revelry");
"Мобильный пресс Гютенберга и библия, которую он отпечатал на нем. Мартин Лютер разработал новую технологию, существенно продвинувшую Реформацию" (в оригинале Мартин Лютер, естественно, "exploited the new technology to successfully promote the Reformation");
"Архитекрура, основанная на Сиднейской Опере (1973) Джона Атзона и ТВА терминале аеропорта JFKв Нью-Йорке, Йеро Сааринен (1962)"
Цитирую: "Бронзовое изображение Сумерского короля Саргона из Аккада"; "Фигуры 2-х стражей, выбитые жестью на дереве..."; "Египетские стилизованные крылья стервятника с кобрами были знаком царственного происхождения и служат фоном для головы из седьмой-восьмой династий старого королевства"; "Зулу! Считается, что этот щит принадлежал уМксафо ибуфу, отряду Зулусских войск в 1879 году"; "Этим орнаментом Навахо несколько сот лет. Орел на свадебной корзине означает силу и плодородие. Корзину всегдадарили невесте. Муж охранял ее вещи, но своей собственности у него не было"; "Знаменитая фреска "Тореадро" цивилизации Минойцев, существовавшей на крКрите в 1500 до н.э." Ну, тут уже на таких персонажей как "Королева Шиба" или "Петр Отшельник" можно уже даже и внимания не обращать.
Блин, люди (это мое мысленное обращение к переводчикам), ну если вы настолько ограничены, что кроме компьютерных игрушек в жизни ничего не видали, все равно ведь есть такая штука как интернет, а в нем есть Гугл, где все эти вещи выясняются за 5 минут!!!
Благодаря ляпам, искажающим смысл, пользоваться правилами просто невозможно. В результате пришлось искать в интернете правила на английском и проверять, а что же там написано в оригинале. Лишь пара вопиющих примеров.
В разделе "подготовка к игре" читаем: "Как только вы определились с продолжительностью игры, перемешайте все исследовательские маркеры, разместите по одному, перевернутому лицом вниз, на каждом, имеющем название, регионе на карте. Не смотря на них, соберите все маркеры и положите обратно в игровую коробку". Каково, внушает? А всего-то одно слово пропущено - "remaining", "оставшиеся"...
Или вот такая мелочь: в дереве технологий сначала идет технология "колесо", изобретение которой позволяет создавать колесницы. А следующая ступень технологии (соответственно, которую нельзя изобрести без колеса) в русском переводе называется "Приручение лошади". Спрашивается, как же так получается, что можно воевать на колесницах еще до приручения лошади? На осликах, что ли? Нет, все гораздо проще - стоит только заглянуть в английский оригинал; а там написано "Horse Riding". Блин, но "приручение лошади" и "horse riding"-таки разные вещи!
Карта мира тоже поражает воображение. Ладно, оригинальное англоязычное деление на регионы тоже вызывает множество вопросов (хотя после карты мира, увиденной мной в этой игре, я уже практически ничему не удивляюсь), но русский перевод, опять же, превзошел все самые смелые ожидания. Лично я играла в угадайку: смотришь на русское название области и пытаешься угадать, что имелось в виду. Вот, скажем, чудные китайские области Йуннан (Yunnan) и Джин (Jin). Или Йукгир (догадаетесь, что это такое?).
Все досадные мелочи (и не мелочи) перечислить невозможно - слишком уж их много, времени жалко.
В общем, это все даже не смешно, а очень грустно. Игра вообще-то не дешевая, поэтому очень обидно получить за такие деньги этакую халтуру. Можно ли настолько не уважать людей и родной язык? Понятно, что игроки и так все это схавают - а многие, может, и ошибок-то не заметят (хотя хотела бы я взглянуть на человека, который сможет разобраться в правилах, не прибегая к помощи английского оригинала) - конечно, можно плюнуть и пустить перевод побоку.
Но я постараюсь больше с локализациями не связываться. Ибо нефиг поддерживать халтурщиков. Обидно только, что до локализации игру можно купить у нас в оригинале, а после локализации уже нельзя (только из-за бугра заказывать). Хавайте, дескать, то, что есть...
Короче. Вступаю в ряды Grammar Nazi и готовлю большой грязный веник для компании ООО "Алегрис", осуществившей, с позволения сказать, перевод, а также господина Антона Евтюшкина, занимавшегося версткой русской версии. Позор!!!
- Mood:
angry


